С чем у большинства из нас ассоциируется государство Шри-Ланка? Конечно же, с цейлонским чаем: вкусным, душистым, ароматным. Почему же чай — «цейлонский», а государство, которое его экспортирует — «Шри-Ланка»?
Есть и другие довольно любопытные вопросы, связанные уже не с историей Шри-Ланки, а непосредственно с русским языком и другими языками.
Да, до 1972 года это было государство Цейлон, по названию острова. С этим названием вообще произошла очень интересная история, куда там «испорченному телефону».
«Цейлон» — искаженная транскрипция искаженной транскрипции, а то и нескольких. Самоназвание жителей острова, прибывших туда вместе с легендарным принцем Виджаей в середине I тысячелетии до н.э., — «сингалы», то есть «львиные», от «синха» (सिंह), что значит «лев» на санскрите. Остров они по прибытию назвали «Синхала Двипа» (श्रीलङ्का, Siṃhaladvīpa, «Львиный остров» в переводе с санскрита), или просто «земля сингалов».
Кстати, львы на Шри-Ланке не водятся. Версии, как они связаны с «Синхалой Двипой», разные: то ли их всех истребили к нашему времени, то ли лев был на штандарте принца Виджаи, то ли его бабушка родила ребенка от некоего Синха («Льва»).
Несколько веков спустя слух об огромном острове Тапробана (Ταπροβανᾶ) докатился до Европы. О нем стали писать греческие и римские античные авторы. Современные исследователи отождествляют Тапробану со Шри-Ланкой. Как «Синхала Двипа» стала «Тапробаной» — загадка.
История искажений продолжалась. Арабы и персы, которые тоже жили или были частыми гостями в том регионе, услышали Синхала Двипа как «Серендиб» («Серендип»), причем по крайней мере не позднее 361 года н.э.
Много позже это название добралось и до Запада. И примечательно, что английское слово serendipity («интуиция») — тоже производное от «Серендипа». Это слово придумал в середине XVIII века английский писатель, основоположник готического романа, Гораций Уолпол по мотивам средневекового персидского эпоса «Три принца из Серендипа», герои которой часто совершали непреднамеренные открытия.
Но вернемся к нашему «испорченному телефону». Когда в XVI веке на острове высадились португальцы, они услышали многострадальную «Синхалу» как «Сейлао» (Ceilão). В XVII веке португальцев вытеснили голландцы, которые фонетически переиначили название на свой лад: Zeylan.
В конце XVIII века остров, наконец, завоевали британцы, сделав его своей колонией. Фонетические приключения его названия на этом закончились, он стал Ceylon («Цейлоном»).
В 1948 году Цейлон обрел независимость, а в 1972 году, с прекращением статуса британского доминиона и принятием новой конституции, государство было переименовано в Шри-Ланку, что значит «славная, благословенная земля». Одновременно был переименован и остров.
Но только в 2011 году название Цейлон было окончательно исключено из названий государственных учреждений Шри-Ланки: так страна окончательно распрощалась со своим колониальным прошлым. «Цейлон» остался чайным брендом Шри-Ланки — и только.
Кстати, на настоящем цейлонском чае всегда пишут packed in Ceylon, а не made in Ceylon.
Ранее в нормативном «Словаре собственных имен русского языка» под редакцией Ф. Л. Агеенко был зафиксирован только один вариант: Шри-Ланка́. Да, вот такое неожиданное, может быть, для некоторых произношение.
Но не спешите расстраиваться. Издание 2019 года уже допускает и произношение Шри-Ла́нка. Большой российский энциклопедический словарь предлагает оба варианта — Шри-Ланка́ и Шри-Ла́нка. Так что поизносить название этого государства (и острова) вы можете как угодно.
Больше трудностей вызывает орфография. Если писать о чем-то, относящемся к Шри-Ланке (хоть о чайных плантациях), то так и напишем: «шри-ланкийские чайные плантации».
Всё по правилу: прилагательные, образованные от географических названий с дефисным написанием, сохраняют дефис. Так же мы напишем, например, о «нью-йоркском такси» или «пуэрто-риканском пляже».
Но совершенно по-другому будут себя «вести» существительные, образованные от географических названий с дефисным написанием.
В этом случае дефис опускается: «радостный шриланкиец», «красивая шриланкийка». Так же «поведут» себя и жители Нью-Йорка или Пуэрто-Рико, «ньюйоркец» и «пуэрториканец».
Другие интересные статьи:
Подписывайтесь на наш канал! Будет еще интереснее!
Александр Пономаренко, Мосводоканал, Никитский берег: коррупция, миллиарды, Истринское водохранилище!
Собянинские виражи: «австрийская» сделка вышла боком... и Байсаровым?
Ненасытный Якунин подгребает аптеки Дальнего Востока
Мыльная опера Ленфильма
Заг. Дворцовые тайны СПбГПМУ
Франшиза LUSIO Разочаровывает на Всех Фронтах: Некомпетентность, Игнорирование и Финансовые Ущербы
Франшиза La Bakeria: Обман или реальный бизнес? Подробное разоблачение!
Франшиза «Легкий шаг»: обман или реальный бизнес? Проблемы, скрытые за красивыми обещаниями